Cabo Verde, águas de terra

Menção Honrosa, XXV Prémio Internacional de Poesia Nosside 2009

Cabo Verde
águas de terra

engulo em seco várias vezes
é a saliva que nos sustenta
não desperdiço águas agora
agora deixo que se acumulem em mim
faço de mim um imenso reservatório
para poder voltar com alguma coisa que dar
preciso guardar todas as águas que algum dia poderiam servir
para matar
a sede e a fome
da minha gente
por isso engulo em seco
não choro
nem me dispo
para quem possa comer-me por dentro
livro-me apenas das velhas impurezas
conhecidas
mas guardo as outras
as outras intensas
escorregadias
cataráticas águas
com que salvarei a vida
dos meus netos
um dia
quando voltar à minha terra
cheia das águas que guardei
e que nesse dia despejarei
e rios correrão
nas minhas ilhas de fogo santas
praias que não desaguarão no mar
haverá água depurada
filtrada em mim
e meus filhos
já terão saciado suas sedes.
Haverá quantas águas guardar aqui.
Engulo em seco
a saliva que sustento.

Cape Verde, Earthly Waters
XXV International Poetry Prize Nosside 2009
Trans. by: Paula Gandara and POR111, Miami University, Fall 2009

Cape Verde
Earthly waters
I dry swallow various times
it is saliva that sustains us
I don’t waste water now
now I let it accumulate in me
I make of myself an immense reservoir
so I can return with something to give
I need to hold all the waters that one day
might be able to serve
to  kill
the thirst and the hunger
of my people
so I dry swallow
I don’t cry
nor do I undress
for whom might eat me from within
I get rid of the old known impurities
but I keep others
the other intense
slippery
cascading waters
with which I will save the life
of my grandchildren
one day
when I return to my homeland
filled with the waters that I kept
and in that day I will pour
and rivers will flow
in my sacred islands of fire
beaches that will not flow into the sea
there will be water purified
filtered in me
and my children
will have already satisfied their thirst.
There will be as much water as I keep here.
I dry swallow
the saliva that I sustain.

Comments

  1. Paula,

    passo rápido e apressado
    mas não deixo de passar
    p'ra dizer entusiasmado:
    recebi o seu recado.

    Dei-lhe resposta "na volta do correio"
    e meti-a "debaixo da mesma porta".

    Estou morto dde cansaço, mas não queria deixar de avisá-la disto.

    FIQUEI MUITÍSSIMO CONTENTE!

    CHEERS!

    ReplyDelete
  2. Olá Paula!

    Acho que entrei em loucura total: são 2:45 da madrugada... estou morto (de canaço) e já devia estar enterrado...
    ... acabei de responder a um comentário da "nossa" Manuela Vaz e deu-me vontade de revesitá-la...
    ... foi, então, que vim reler o meu 1º comentário aqui...
    ... perdoe-me, mas achei graça ao q escrevi... sorri-me e quis que soubesse disso...

    ... deveria estar mesmo a dormir, eu!

    um Abraço, Paula

    ReplyDelete
  3. Obrigada, sorrindo-se, sorrindo-me...graças a Deus pelos verbos reflexos e as horas altas da madrugada! beijos e sorrisos

    ReplyDelete

Post a Comment